Ease-a-menorah doughy ma / Isa Menorá do y ma

La versión en español está después de la versión en inglés.

The other day, as San Geraldo prepared lunch, he apologized for not having any Ease-A-Menorah for dessert. I was momentarily stumped. It was his latest unintended version of Ines Rosales. The next day I was in El Corte Inglés and, while there, picked up a couple of packages. When I got home, I told him I bought two packages of Ines Rosales.

He said, “Now youre doing it!”

“Doing what?” I asked.

“Getting the name wrong,” he replied.

“That is the name?” I said.

“Really? Isn’t it Isa Gonzales?” (Click here if you’re lost.)

Once, when we were in a restaurant in our early years in Spain, we were waiting to order dessert. The server returned and asked “Algo más?” [anything else?] San Geraldo, said “No” and the waiter walked away. I said, “I thought you wanted dessert?” He replied, “I do.” “Then why’d you say No?” “Because he said alcohol.”

I passed an ice cream shop Tuesday afternoon. I noticed among their flavors, along with mango and cheesecake, there was Vanilla from Madagascar as well as Lemon from the Guadalquivir. The Guadalquivir? Our dirty river? Is that a selling point?

While out recently, I overheard part of a Spanish conversation. One person asked if there was a discount. The other person replied in pure Andalusian. “Sí. Para doughy ma.” It only took me a moment to fill in the missing consonants. What she meant was “Sí. Para dos y más” (Yes. For two and more.) If they were talking about the lemon ice cream from the river, no thanks.

There’s a big board in our neighborhood that posts information about what’s going on in the city. Clearly my Spanish is not good enough to understand what’s happening in March. Look below and maybe you can figure it out.

El otro día, mientras San Geraldo preparaba la comida, se disculpó por no tener Ease-A-Menorah de postre. Me quedé un momento perplejo. Era su última versión, inesperada, de Inés Rosales. Al día siguiente, estaba en El Corte Inglés y, mientras estaba allí, compré un par de paquetes. Al llegar a casa, le dije que había comprado dos paquetes de Inés Rosales.

Me dijo: <¡Ahora sí que lo estás haciendo!>

<¿Qué?> ​​pregunté.

<Me equivoqué de nombre>, respondió.

<¿Ese se llama?> dije.

<¿En serio? ¿No es Isa Gonzales?> (Haz clic aquí si te pierdes).

Una vez, cuando estábamos en un restaurante durante nuestros primeros años en España, estábamos esperando para pedir el postre. El camarero regresó y preguntó <¿Algo más?> San Geraldo dijo <No> y el camarero se fue. Le dije: <¿Pensé que querías postre?> Respondió: <Sí.> <¿Entonces por qué dijiste que no?> <Porque dijo alcohol.>

Pasé por una heladería el martes por la tarde. Noté que entre sus sabores, además de mango y tarta de queso, había vainilla de Madagascar y limón del Guadalquivir. ¿El Guadalquivir? ¿Nuestro río sucio? ¿Es eso un atractivo comercial?

Hace poco, mientras salía, escuché parte de una conversación en español. Una persona preguntó si había descuento. La otra respondió en un andaluz puro: «Sí. Para do y ma.» Solo tardé un momento en completar las consonantes que faltaban. Lo que quería decir era «Sí. Para dos y más.» Si se referían al helado de limón del río, no, gracias.

Hay un gran tablón en nuestro barrio que publica información sobre lo que está pasando en la ciudad. Claramente, mi español no es lo suficientemente bueno como para entender lo que está pasando en marzo. Mira abajo y quizás puedas entenderlo.

• Ease-A-Menorah?
• Clear as mud.
• Claro como el barro.
• Mud.
• Barro.

Click the thumbnails to enlarge.
Haz clic en las miniaturas para ampliar.